|
The South African Translators' Institute has announced
the five category winners for its SATI Award for Outstanding Translation
for 2003.
The category winners are as follows:
- Fiction: Janie Oosthuysen for Harry Potter en die Beker Vol
Vuur
- Prof. Bheki Ntuli for the isiZulu version of Long Walk to Freedom,
Uhambo Olude Oluya Enkululekweni
- Antjie Krog for Met Woorde soos met Kerse
- The Potyi Books development team for their multilingual reading
series
- CEPTSA for their Modern Political Dictionary
This is the second time the award is being made. It was launched
in 2000 by the South African Translators' Institute and is made
every three years. The award is presented on or around International
Translation Day, which is celebrated around the world on 30 September.
The Institute's aim with the award is to promote the translation
and publication of works into and/or from the official languages
of South Africa, in order to -
1. improve the quality of such translations;
2. promote multilingualism and in particular the use and development
of the indigenous languages;
3. promote cross-cultural understanding; and
4. raise awareness of the role of translators in uniting the people
of South Africa.
An excellent selection of translations was received for this year's
award. A total of 25 entries were nominated in five categories -
fiction, non-fiction, poetry & drama, service translation and
dictionaries. The nominations were in six of the country's eleven
official languages - Afrikaans (11), English (8), Sepedi (1), Setswana
(1), isiXhosa (3) and isiZulu (1). The dictionary entry was in English
and Afrikaans. The source texts were mostly Afrikaans or English,
but the entries included a Dutch-Afrikaans, a Latin-Afrikaans and
an Italian-Afrikaans translation. The latter two are classical works
that add to the academic corpus in South Africa: a translation of
Erasmus's In Praise of Folly and a translation of Dante's Divine
Comedy.
The nominations included some very exciting works, among them three
translations of Nelson Mandela's Long Walk to Freedom, three translations
of The Plays of Zakes Mda and Antjie Krog's recently released Met
Woorde soos met Kerse.
The full list of nominees is as follows:
Fiction
- Janie Oosthuysen for her translation of JK Rowling's Harry
Potter and the Goblet of Fire from English into Afrikaans (Harry
Potter en die Beker Vol Vuur)
- Catherine Knox for her translation of Elsa Joubert's novel
Die Reise van Isobelle from Afrikaans into English (Isobelle's
Journey)
- Catherine Knox for her translation of Etienne van Heerden's
Die Swye van Mario Salviati from Afrikaans to English (The Long
Silence of Mario Salviati)
- Linda Rode for the translations of three children's books:
Yebo, Jamela! by Nicky Daly and Christopher Gregorowski's Fly,
Eagle, Fly! (Vlieg Arend, Vlieg Hoog!) from English to Afrikaans
and Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf
gemacht hat by Werner Holzwarth and Wolf Erlburch from the original
German to Afrikaans (Die storie van die molletjie wat wou weet
wie op sy kop gedinges het)
Non-fiction
- Three translators for their translations of Nelson Mandela's
Long Walk to Freedom:
- Antjie Krog for the Afrikaans version, Lang Pad na Vryheid
- Prof. Bheki Ntuli for the isiZulu version, Uhambo Olude Oluya
Enkululekweni
- Prof. Peter Mtuse for the isiXhosa version, Indlela Ende Eya
Enkululekweni
- Dr Marietjie Nelson for her translation from Afrikaans into
English of Sielie Laubscher's Donker Verdwaalbos: Belydenis van
'n Depressielyer (Dark Forest of the Soul: A Personal Journey
through Depression)
- Prof. Jan de Villiers for his translation from Latin to Afrikaans
of Desiderius Erasmus's Encomium Moriae or In Praise of Folly
(Tot Lof van Dwaasheid)
- Four of You magazine's team of translators - Victor Lampert,
Genevieve Callaghan, Nicola Whitfield and John Phillips - for
translations of articles for You from Afrikaans to English
Poetry and drama
- Antjie Krog for her translation from Dutch to Afrikaans of
Tom Lanoye's Mamma Medea
- Antjie Krog for her anthology Met Woorde soos met Kerse, which
comprises translations and reworkings of poetry from all the other
indigenous languages and one of the San languages into Afrikaans
- Three translators for their translations of The Plays of Zakes
Mda:
- Deborah Mampuru for the Sepedi translation, Ditiragat*o t*a
Zakes Mda
- Koliswa Moropa for the isiXhosa translation, Imidlalo kaZakes
Mda
- Dr Phaladi Sebate for the Setswana translation, Diterama tsa
Zakes Mda
· Dr Delamaine du Toit for his translation from Italian
into Afrikaans of the third part of Dante's La Divina Commedia
(Divine Comedy), Die Paradys
Service translation
- The Potyi Books development team for a multilingual graded
reading series for the Foundation Phase in English, isiXhosa and
Afrikaans
- Marlie van Rooyen for the Afrikaans translation of the University
of the Free State's 2003 calendar for the Humanities Faculty
Dictionaries
The Centre for Political and Related Terminology in Southern African
Languages (CEPTSA) for their Nuwerwetse Politieke Woordeboek/Modern
Political Dictionary
The judges had the following to say about the category winners:
Harry Potter en die Beker Vol Vuur
In a country still largely without a culture of reading and book-buying,
an outstanding translation of a Harry Potter book is an important
occurrence, even for the Afrikaans-speaking community, with their
more established tradition in this regard. Janie Oosthuysen's Harry
Potter en die Beker Vol Vuur gives Harry a genuinely Afrikaans voice
and allows him to take his place among a series of Harry Potters
speaking different languages around the world. Her translation is
technically proficient and she finds ingenious solutions to the
quirky challenges faced by a translator in recreating the involved
world of a British boy magician for Afrikaans readers.
Harry Potter en die Beker Vol Vuur is a worthy winner in the fiction
category of the SA Translators' Institute's Award for Outstanding
Translation. Janie Oosthuysen's translator's wand has conjured up
a unique new place for Harry Potter in Africa - an achievement that
will hopefully prepare the way for similar translations in the other
indigenous languages of South Africa and indeed of Africa.
Uhambo Olude Oluya Enkululekweni
The quality of this translation reflects the greatness of the source
text itself and brings Nelson Mandela's words closer to the people.
The translator's linguistic competence has enabled him to produce
a translation that is a pleasure to read, with its smooth, flowing
and idiomatic language. The translation is creative and establishes
a platform from which the author's message can be clearly heard.
This is the beauty of translation, for it transcends linguistic
barriers and makes information accessible. In this way it is able
to help fill the void that has long existed in our country in the
writing of African literature in the indigenous languages and to
create a pride in the use of these languages.
Met Woorde soos met Kerse
This work was truly inspired in bringing together the elements of
the Rainbow Nation and could almost have been conceived expressly
to fulfil the aims of the SATI Award for Outstanding Translation!
Although it features only one of the official languages, it presents
work in all other nine official indigenous languages and also a
non-official indigenous language. In this way, it showcases the
talent and abilities in all these cultures. The notes that appear
at the start of each chapter and the commentary on many of the poems
gives further insight into the cultures and peoples in question,
exposing this to fellow South Africans who might otherwise never
have had the opportunity to appreciate these works. Add to this
the fact that the translations and reworkings have been done by
one of South Africa's foremost poets and writers and the winning
formula is complete - the target language itself is fine-tuned to
offer the perfect vehicle for promoting cross-cultural understanding.
Met Woorde soos met Kerse is a prime example of the way in which
translators assist in uniting people.
Potyi Books - a multilingual foundation phase graded reading
series
This series of school reading books is another inspired project
that embodies the aims of the Award for Outstanding Translation.
Taking an English basis for each book and simultaneously rendering
it into isiXhosa and Afrikaans, adapting as necessary as part of
the development process rather than an add-on, is true multilingualism
at work and the perfect embodiment of the Award aim of promoting
"the use and development of the indigenous languages".
The language used in the books may be simple, but the translators
were challenged by the requirement to maintain parity between languages
with widely differing structures. Further emphasis of the success
of this effort in achieving the aims of the Award is to be found
in the fact that Maskew Miller Longman has bought the series and
is developing it to cover the other South African languages as well.
The initial Afrikaans/English/isiXhosa books have proved their worth
in actual multilingual classrooms, encouraging and enabling children
to learn other languages at this receptive stage of their lives.
Modern Political Dictionary
Without correct terminology translators cannot produce work of a
high standard. Just as an artisan cannot do his work without the
necessary tools, a translator needs his/her tools and a specialised
dictionary like this one is a translation tool par excellence.
The advent of full democracy in SA with its concomitant broadening
of the horizons resulted in a plethora of new political terms and
usages. The compilers of the dictionary have recorded these terms,
added contextual notes to provide greater clarity on the meaning
of some terms and also given guidance on correct usage. Quite often
obsolete or deprecated terms are left out of dictionaries, but the
way the compilers handled this sensitive issue greatly increases
the value of this dictionary. In a way, this also gives the user
an overview of the political developments of the past decade.
All entries and lists are given in strict alphabetical order and
are fully bilingual. This makes the dictionary extremely user-friendly.
The eight annexures, ranging from acronyms and abbreviations through
parliaments of the world to nicknames of political personalities,
add extra value to the book. The explanatory notes among the front
matter give explicit guidelines on how to use and interpret the
dictionary.
The outstanding standard of the terminology together with the excellent
methodology makes this dictionary ideal to serve as a basis to which
equivalents and explanations in the other official languages can
be added. This could eventually lead to a multilingual explanatory
edition, thereby making an outstanding contribution to the promotion
of multilingualism and the development of the indigenous languages
of South Africa.
Issued by the South African Translators' Institute. Contact: Marion
Boers. Tel/fax: (011) 803-2681. E-mail: publications@translators.org.za

|